German Kleinigkeiten

Veröffentlicht auf von Fabian

Auch in Cardiff gibt es sie, die "German Kleinigkeiten". Die haben hier aber gottseidank nichts mit der großen blonden Frau und den kleinen weißen Pralinen zu tun, ich mag ja kein Kokos. Nein, ich rede von anderen Kleinigkeiten: Geht man mit offenen Augen durch die Stadt, entdeckt man so einige deutsche Wörter... Seht selbst!

 

CIMG0533

Cardiff ist nicht Neapel, und daher gibt es hier tatsächlich Mülleimer. Allerdings liegt der Müll gerne mal ein paar Tage auf der Straße rum, bis sich die Müllabfuhr dazu bequemt, ihn aufzusammeln. Mülltrennung wird angeblich auch betrieben, aber nicht so konsequent wie in good-old Germany. Aber auch nicht so inkonsequent wie in Italien, Spanien und Co. Der gemeine "Mülleimer" heißt hier entweder "litter", "bin" oder eben "Abfälle". Die Deutschen sind so ein reinliches Volk, dass schon Mülleimer exportiert werden! Und bei diesem Exemplar findet man sogar den ansonsten sehr seltenen "Umlaut" (engl: "Umlaut"), ein Mysterium für Engländer, Franzosen und Holländer gleichermaßen. An meinem Nachnamen sind hier schon so einige Herrschaften gescheitert...

 

 

CIMG0553

So despektierlich die meisten Briten mit fremden Sprachen umgehen, die Stadtverwaltung Cardiffs beweist, dass auch Waliser in der Lage sind, ausländisches Wortgut in ihren Sprachgebrauch einfließen zu lassen. Den beiden Partnerstädten Nantes und Stuttgart wurden eigene Straßen gewidmet, aber, und das find ich überraschend, diese heißen nicht etwa "Nantes Crescent" oder "Stuttgartstreet", sondern "Boulevard de Nantes" und "Stuttgarter Strasse". Nur das mit dem "ß" müssen wir hier noch ein bisschen üben.. Aber das hat auch seinen Grund: Xiamen in China gehört nämlich auch zu den Partnerstädten, und dieser Stadt eine Straße in ihrer Landessprache zu widmen, würde sicherlich einige Verwirrung stiften.

 

CIMG0530

Bratwurst, kindergarden, wunderkind, blitzkrieg, autobahn, federweisser, gemutlichkeit, oktoberfest, pretzel oder mein neues Lieblingswort "doppelganger": Die englische Sprache ist voll mit Wörtern deutscher Abstammung. Globalisierung überall! Und den Mittgliedern von Vereinen zur Rettung der deutschen Sprache, die sich alle paar Jahre immer mal wieder über die vielen Anglizismen im Deutschen aufregen, denen sei gesagt: You are dummkopfs!

Jedenfalls gehört hier noch ein weiteres deutsches Wort zum alltäglichen Sprachgebrauch: Der Zeitgeist.

 

 

Will man in Cardiff SCIMG0657chuhe kaufen, dann geht man entweder zu Primark (billig), Foot Locker (teuer) oder stilecht zu Deichmann (deutsch). Natürlich gibt es noch viele viele weitere Schuhgeschäfte in diesem Shopping-Paradies, aber es sei mir verziehen, dass ich an dieser Stelle nur eines bildlich erwähne: Schuh. Der arme Laden hat momentan sowieso genug zu leiden, schließlich baut irgendjemand direkt am Eingang an der Fassade und das Geschäft muss sich mit Notreklame an der Gerüstfront behelfen. Ausgleichende Gerechtigkeit also, dass Schuh von mir Erwähnung findet. Da wird jetzt also doch noch ein selbiger draus! Sorry, der war schlecht :)

 

Naja, diese Woche ist mal richtig arbeiten angesagt. Presentation, Outline, Visa-Application und Scholarship - das steht alles auf meiner Agenda bis Freitag. Denn dann habe ich 10 Tage Herbstferien, Verzeihung, "Reading Week", und wir planen aktuell einen Fünftagestrip durch ganz Wales. Die Ergebnisse dessen gibt's dann natürlich wieder hier. Also dann, bis bald!

Werbung

Veröffentlicht in Wales

Um über die neuesten Artikel informiert zu werden, abonnieren:
Kommentiere diesen Post
A
<br /> Von wegen schlecht.. der 'da wird derselbige draus' war mein persönlicher Favorit. Viele Grüße aus Bergen, Norwegen.<br /> <br /> <br />
Antworten